“Araba colocvială” este un termen generic prin care sunt desemnate varietățile dialectele vorbite în întreaga lume arabă. Araba colocvială diferă destul demult de araba literară. Principala diviziune dialectală se face între dialectele nord-africane și cele din Orientul Mijlociu, urmată de distincția dintre dialectele sedentare și dialectele nomade, care sunt mult mai conservatoare.

Principalele grupări dialectale sunt:

Araba mesopotamiană (vorbită în Irak, Anatolia, estul Siriei, Khuzistan) cu diferențe mari între dialectele gilit din sud, și dialectele mult mai conservatoare qeltu, dialectele din zonele nordice.
Araba levantină (شامي): dialectul sirian, libanez și palestinian de vest, iordanian din vest și araba cipriotă maronită.
Araba din estul Peninsulei Arabe estul Arabiei Saudite, Irakul de vest, Siria de est, Iordania și regiuni din Oman.
Araba din Golf sau Khalīji (خليجي): Bahrein, Provincia Saudită de Est, Kuweit, Emiratele Arabe Unite, Qatar și Oman.
Araba egipteană (مصري): vorbită de aproape 76 de milioane de egipteni, fiind, varietatea înțeleasă poate cel mai mult, datorită popularitații filmelor și emisiunilor de televiziune egiptene.
Araba magrebită (مغربي) (araba algeriană, marocană, tunisiană și malteză și dialectul libian din vest). Dialectele marocan și algerian sunt vorbite de câte 20 de milioane de oameni.

Transcrierile arabe sunt care mai de care mai sofisticate dar niciuna nu corespunde realitătii. Cele mai multe transcripții se adresează vorbitorilor de engleză. Pronunțuia este dificilă pentru simplul fapt că araba literara (اللغة العربية؛الفصحى) (al-lugatu-l-ʿarabīyatu-l-fuṣḥā — limba arabă pură) este înțelesă, în scris, de toți arabii dar în diverse zone se pronunță diferit acelaș cuvânt. Unde nu am avut transcrierea IPA am încercat o transcriere simplă adaptată pentru români. În scris, literele diferă după poziție, inițiale, finale sau în interiorul cuvântului. Mai diferă și după legătura cu precedenta, următoarea sau este independentă, nelegată. Considerate separat, majoritatea sunetelor nu diferă mult de cele românești doar că anumite consoane sunt perechi, cele pronunțate palatal sau labial, sună ca în românește dar își au perechea lor guturală care se pronunțată din gât. Acestea sunt: k/q, h/kh (ca în Bach), ch/gh. ch (amintește r-ul francez dar este surd) transcris aici r (r-ul normal este bine rulat). De ex. (limba) arabă (العربيّة) se pronunță al-arabīa (al fiind articolul), th se pronunță ca în eng. think, dh ca în eng. that. Mai există un “stop glotal” (închiderea coardelor vocale) care constă într-o mică pauză marcată cu semnele ʔ și ‘ iar ʕ fiind o fricativă faringeală sonoră. Vocalele arabe pot fi lungi, care se scriu și scurte care nu se scriu dar apar doar în transcrieri. Am notat vocalele lungi cu ā, ī, ū și cele scurte cu a, i, u. Vocalele sunt sunt a ا (‘alif), care poate avea valorile ‘a/’u/i/a, u و cu valoarea w/u (wāw) și i ي cu valoarea y/i (yā’). Accentul cade de obicei pe penultima silabă. Verbele a fi și a avea nu se traduc. Expresiile se acordă cu genul și numărul interlocutorilor.

Expresii arabe frecvent folosite de arabi drept răspuns. Sunt menționate doar pentru a fi înțelese. Nu se recomandă ca un nemusulman să le folosească, chiar dacă ar vrea să câștige simpatia interlocutorului. De EVITAT STRICT este crezul musulman „La ilah illAllah …” care nu poate fi spus de un „necredincios”. În schimb salutul „As-salaamu alaykum (السلام عليك) (Pace peste toata lumea)” poate fi spus de oricine și este apreciat. Pentru „necredincioși” numele lui Dumnezeu nu este Allah ci Tuhan.

Alayhis-Salaam (عليه السلا) (Pace lui – când se vorbește de Profet, de ex.) prescurtat “PBUH” sau “SAW”
Alhamdulillah (الحمد لله) (Slavă Domnului)
Allahu Akbar (الله اكبر ) (Dumnezeu este [cel mai] mare)
Allahu Alim (الله أعلم) (Dumnezeu știe mai bine)
Astaghfirullah (أستغفر الله) (Să mă ierte Dumnezeu)
Bismillah (بسم الله ) (În numele Domnului)
Insha’allah (ان شاء الله ) (Voința lui Dumnezeu)
Jazakh Allahu Khairan (جزك الله خيرن) sau (جزاك الله خيراً ) (Să te răsplătească Dumnezeu [după faptele tale])
La ilaha illa Allah (لا إلّه الا الله) (Nu există alt Dumnezeu decât Allah)
Crezul complet: La ilaha illAllah Muhammed an rasoolullah! (Nu există alt Dumnezeu decât Allah și/iar Muhamed este profetul său)
Masha’allah (ما شاء الله ) sau (مع شاء الله) (Așa a vrut Dumnezeu)
Sallalahu aleyhi wasallam (ﷺ ; صلى الله عليه وسلم) (Să-l binecuvânteze Dumnezeu și să-l odihnească în pace).
Subhan Allah (سبحان الله) (Slavă Domnului)
Ya Allah (يا الله ) (O, Doamne)
arabă (limba): العربيّة ، العربيّ / alʔara’biːjja / (al-a-ra-bī-ya)
România: رومانيا (Rūmāniyā); București: بوخارست (Būḫārist), بوخرست (Būḫarist)
salut: مرحبًا ، مرحبً / marhaba / (mar-hha-ba); أهلا / ahlan /; سلام / salam / (pace!)
salut: عليكم السلام / assaˈlaːm ʕaˈlejkum / (pace asupra ta!)
salut (răspuns) وعليكم السلام! كيف الحال؟ / waʕaˈlejkumu ssaˈlaːm. kejfa lħaːl/
Bună dimineața! صباح الخير / sabah el kheer /
Bună seara! مساء الخير / masaa el kheer /
Noapte bună! تصبح/ تصبحين على خير / tosbeho/ tosbehīna (femeie) ‘ala khair /
Bun venit! مرحبا / marhaban /
Bun venit: أهلاً وسهلاً بكم / ahlan wa’sahlan bikum /
ce faci?: كيف الحال؟ / kejfa lħaːl /
Ce faci? Cum îți merge?: كيف حالك؟ (keifa ʔāl-luk? – unui bărbat; keifa ʔāl-lu-ki – unei femei; kaifa ʔāl-lu-kom – plural)
Bine, dar tu? بخير، الحمد لله. وكيف أنت؟ / biˈxejrin, alˈħamdu lilˁˈlˁahi. waˈkejfa ʔint /
Sunt bine, mulțumesc! أنا بخير شكرا / Ana bekhair, shokran! /
Și tu? و أنت؟ / wa ant? / wa anti? (ptr. femeie) /
Bine جيد / jayed / (jaied)
Dar tu ce faci?: وكيف أنت؟ / waˈkeifa ʔint /
sunt obosit: أشعر بالتعب //
sunt bolnav: أنا مريض. / ʔanaː ma’riːdˁ/
mi-e foame: أنا جائع / ʔanaːjae’ /
mi-e sete: انا عطشان / ʔanaː‘atshaan /
la revedere: إلى اللّقاء / ilalli’qa / (ila-lliqa); مع السلامة / maʕa ssa’laːma / (ma-a ssa’la:ma)
la revedere, bai bai: ودعا / wada:ʕan /
te rog: من فضلك (min faðlik) (min ‘fad lak)
mulțumesc: شكرًا / ʃukran / (șukran)
Mulțumesc (foarte mult)! شكرا (جزيلا) / shokran (jazeelan) /
Cu plăcere! ألعفو / al’afw / (al afu)
cu plăcere: عفوا! / ʔafoan / (pentru orice afară de mâncare);
cu plăcere (să-ți fie de bine): صحة / sahā / (pentru mâncare)
Poftă bună! شهية طيبة / shahia tayebah! /
Scuză-mă, scuzați-mă (pentru greșală): إسمحلي! / ismahli /; !أسف / āsef /
Scuză-mă, scuzați-mă (pentru a atrage atenția): لو سمحت / lu samaht /
Pardon, scuză-mă, scuzați-mă: انا اسف/ ana asif – spune bărbatul / și انا اسفه / ana asifa – spune femeia /
Nu face nimic: لامشكلة / lā moʃkela / (la moșkela)
Ce este acesta?: ما هذا؟ / ma maða /
acesta: ذلك / ˈðalika /
cine?: من / man /
ce?: ما / maa /
unde?: اين / ayna /
de ce? لماذ / li-maadha /
cât?, cât de mult?: كمّ؟ / kam / (kam)
cât de mult?: بكم / biKam /
cât costă asta?: بكم هذا / biKam Hadha /
da: نعم / naʕam / (nā-ām)
nu: لا / laː/ (lā)
poate: يمكن / mumkin /
De unde sunteți?: من اين انت / min ayna ant /
Cum vă numiți? Cum te numești?: ما إسمك؟ / ‘maː ʔismuk /; ma ismuka (bărbat), ma ismukee (femeie)
Mă numesc: إسمي…. / esmī, ísmee /
Nu știu: لا أعرف. / la: ‘ʔaːrifu /
Ma bucur să vă cunosc: تشرفنا / tașarafna /
Nu-mi amintesc: لا أتذكر. / laː ʔata’ðakkar / (la: ata’Dakkar)
Nu înțeleg: لا أفهم. / laː ‘ʔafham /
Vă rog vorbiți mai rar: egipteană: ممكن تتكلّم بالرّاحة (mumkin titkallim bilrrāha); marocană: تكلم بشوية عفاك (tkellem beshwīya afak!)
Cum se spune în limba araba: كيف تقول كلمة … بالعربية؟ (kaifa taqoulu kalimat … bel arabia?)
ajutor!: مساعدة (musāda); النجدة (al-najda)
Am nevoie de ajutor: احتاج مساعدة لو سمحت / ahtaj musa’ada lau semah’t /
Lasă-mă/lasăți-mă în pace: marocană: !عطيني التيساع (ʿteinī ttīsaʿ); standard: femeia spune: اتركيني (otrokini); bărbatul spune: اتركني (otrokni)
chemati politia!: standard: ناد الشرطة! (nādi șșariṭah); egipteană: إتّصل بالبوليس! (itaṣṣal bil bulīs); marocană: عيط علي البوليس! (ʿayyeṭ ʿla lbūlīs)
românește: الرومانية (ar-rūmānīyâ)
engleză: الإنجليزيّة /alʔinʒliː’zijja/ (oficial), /alʔinʤliː’zijja/ (oficial), /alʔingliː’zijja/ (familiar) (al-in-glī-zī-yya)
Vorbiți englezește?: هل تتكلم الإنجليزية؟ / hal tatkallamu l-ingliiziiyata /
Vorbește cineva engleza, franceza, germana, spaniola?: هل هنا اي شخس يتكلم الانجليزية؟ Ḥal huna ay shakhs yatakalam al-inglizia, الفرنسية (alfrinsia), الالهنية (alalmania), الإسبانية (alisbaniya)?
Unde este aeroportul?: أين المطار؟ /ʔejnalmthar/
Unde este toaleta?: أين الحمّام؟ /ʔainalhammaːm, ʔeinalħamˈmaːm/ (a-ī-nal-hham-maam); modernă standard:أين الحمّام؟ (ain al-ḥammām?); egipteană: فين التواليت؟ (fayn il tawalīt?); kuwaitiană: وين الحمّام؟ (uään il-hhammám?) (unde este baia?); unde este un loc de relaxare?: وين بيت الرّاحة؟ (uään bäät ir-ráhha?); marocană: فين كان البيت الماء؟ (fīn kein lbīt lma?)
Noroc!: Belsalamati; Shereve!; egipteana:في صحتكم! (fī saḥitkum) (sănătate); في صحتك (fi sahitak, fisehatak) (în sănătatea ta / a voastră); kuwaitiana: بالعافية! (bil-’áfiya) (mănâncă sănătos); marocană: بالصحة (be seha); بالصحة و العافية (bi saha ua’l afiya); siriană: Kull Sinneb Wo Enteb Salem